英文筆記|英文商用書信裡太常用ASAP,反而會讓對方已讀不回?
我們常在英文書信裡,強調事情的急迫性或是很緊急的事,希望對方可以盡快回覆,常用的單字會使用urgent或是as soon as possible (ASAP) 等片語,來加強緊急的程度。目的就是希望對方可以盡快回覆你。
最近從Sonny老師的翻譯&教學札記 臉書中某一篇貼文裡,了解到有時是因為我們的詞彙用法,容易造成對方不舒服,而讓我們遲遲收不到回信。
原來 It’s urgent. 或是 Please reply us ASAP. 這樣的祈使句型會給人語氣太過強硬,像是在命令對方必須回覆你的口氣,容易造成對方感覺你沒有禮貌,或是讓對方反感,反而讓信件石沈大海。
以下是分享貼文的例句與說明。
如果我們注意一下用詞也許可以改善這樣的狀況。首先我們可以 put yourself in other shoes 先設身處地為他人設想。
通常我們寫給對方,請求對方同意或是確認時,如果對方尚未回覆,我們可以善用這樣的句型,讓對方先感到尊重,也許會加快他的回覆速度。
通常我們寫給對方,請求對方同意或是確認時,如果對方尚未回覆,我們可以善用這樣的句型,讓對方先感到尊重,也許會加快他的回覆速度。
例如:先說明你的「體貼」,再說明你的「請求」
I would appreciate it if…(若你能…就太好了)
例句:
Hi Mr.White,
I am just following up on an email I previously sent to you, titled “A New Deal”. I understand that you are busy, but I would appreciate it if you could review it and give me some advice. Many thanks for your great help!
再來如果是另外一種狀況,很緊急的迫切需要對方的回覆時,可以參考以下兩種句型
例如:先禮貌性的「抱歉」,再提出你的「請求」。
I apologize for the urgency, but…(很抱歉狀況比較緊急,若…)
例句:
I apologize for the urgency, but could you please reply at your earliest convenience?
(抱歉狀況比較緊急,若方便的話能否請您盡快回覆?)
或是
例句:
Much appreciated it if we could have your reply by this afternoon.
(若在···前能收到您的回覆,我們會非常感激。)
例如:先提出非常「感謝」,再寫希望收到「回覆的時間」。
Much appreciated it if I could have your reply by (時間)
例句:
Much appreciated it if we could have your reply by this afternoon.
(若在···前能收到您的回覆,我們會非常感激。)
善用以上的句型,讓我們做個禮貌又專業的人士吧!
喜歡我的文章或筆記,請再給予我鼓勵喔!
喜歡我的文章或筆記,請再給予我鼓勵喔!
圖片取自網路
留言
張貼留言